آشنایی با دارالترجمه بزرگ تهران

دارالترجمه رسمی بزرگ تهران به شماره پروانه 567 مرداد 1387 در بلوار کشاورز تهران افتتاح شد و کار خود را در زمینه ترجمه عربی و انگلیسی آغاز کرد و در حال حاضر در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک و نیز ترجمه غیررسمی انواع متون مشغول به کار است. این درالترجمه توسط صفر عزتی مترجم رسمی و رتبه اول کنکور کارشناسی ارشد سال 1380 تاسیس گردیده و اکنون نیز تحت نظارت دقیق و مستقیم ایشان به فعالیت خود ادامه می­دهد.

امور کاری در دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) در سه بخش پذیرش، ترجمه و تاییدات صورت می ­گیرد و مترجمین رسمی با حضور دائم خود بر روند کار نظارت دارند؛ در بخش پذیرش از نیروهایی باتجربه و سابقه کاری بالا استفاده شده است. افراد شاغل در این بخش از روند ترجمه و تاییدات اطلاع کافی و کم ­نظیر دارند که بر اساس این آگاهی و اشراف، می ­توانند مراجعین را به بهترین نحو در جریان روند کار ترجمه رسمی و تایید اسناد و مدارک قرار دهند. به همین خاطر مراجعین با آسودگی خیال، تمام اطلاعات را به شکل زیر دریافت می­کنند:

1 ـ مدارک لازم برای ترجمه رسمی بر اساس برنامه مراجعه کننده از جمله پذیرش تحصیلی، پذیرش کاری، امور گردشگری و توریسم و نیز بر اساس مقصد مورد نظر آنان

2 ـ نحوه تاییدات پیش از ترجمه و کسب مهرها و امضاهای لازم از مراجع مختلف مانند وزارتخانه ها، ادارات، سازمان­ها، موسسات، نهادها، مراکز، مراجع و سفارتخانه­ های مربوطه

3 ـ مدارک لازم و جانبی یا ثانوی برای تایید هر مدرک ترجمه­ شده و تعیین نوع ترجمه مدارک لازم مانند ترجمه رسمی یا مهر مترجم یا ترجمه غیررسمی

4 ـ تایید ترجمه انجام ­شده نزد مراجع مختلف از جمله اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه، وزارت امور خارجه وسفارتخانه­ ها و نمایندگی کشورهای خارجی

5 ـ روند و مراحل ترجمه رسمی مدارکی که در خارج از کشور صادرشده

6 ـ کمک به مراجعین برای اینکه امر ترجمه و تایید مدارک آنان در سریع­ترین زمان ممکن صورت پذیرد.

7 ـ ایجاد ارتباط کاری یا مکاتبه و گفتگوی تلفنی با مراجعی که به هر نحو یا به دلیل عدم آشنایی با روند ترجمه و تاییدات، به کار مراجعین رسیدگی نمی­ کنند یا کار آنها را به طور کامل انجام نمی ­دهند و گفتگو با آنان برای تسهیل و تسریع در کار مراجعین.

8 ـ معرفی مراکز مختلف از جمله دفترخانه های آشنا برای صدور مدارک مراجعین یا تایید آنها یا ارائه اطلاعات، روند کاری، تلفن و آدرس هر یک از ادارات، سازمان­ها، موسسات، وزارتخانه­ ها، نهادها، مراکز، مراجع و سفارتخانه ­ها و نیز معرفی وکیل و جانشین دفاتر ازدواج و طلاق، دفاتر اسناد رسمی و دفاتر وکالتی که سال­های پیش فعال بوده­ اند و اینک فعالیت ندارد.

در بخش پذیرش، مراجعین حتی در صورتی که کار ترجمه و تایید مدارک خود را به این درالترجمه واگذار نکنند، باز هم می­توانند از راهنمایی­ ها و مشاوره این بخش برخوردار شوند.

در بخش ترجمه نیروهای مسلط به زبان­های عربی و انگلیسی در زمینه ترجمه انواع اسناد و مدارک و متون مشغول به کار هستند. برخی از این مترجمان خبره از ابتدای افتتاح دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) با آن همراه بوده اند. از ویژگی­ های مثبت این دارالترجمه این است که در هر بخش عربی و انگلیسی، مترجمان رسمی با پروانه مترجمی صادره از اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه بر کار ترجمه نظارت دارند. چنان که می­دانیم مترجمان رسمی برای دریافت پروانه مترجمی آزمون­های دشواری را طی می­کنند و دوره­ های کاری و آموزشی بسیاری را می­گذرانند.

بسیاری از دارالترجمه­ها حاصل همکاری و مشارکت صاحب سرمایه ناآگاه از ترجمه و تاییدات با یک مترجم رسمی دارای پروانه است که در آن­ها تصمیم­گیرنده، صاحب سرمایه است و صرفا برای منافع مالی و مادی خود تلاش می­کند و مترجم رسمی هم به ندرت در دارالترجمه حضور دارد اما دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) متعلق به مترجمی رسمی است که خود آن را تاسیس کرده و به شدت و با دقت بر امور آن از پذیرش تا ترجمه و تاییدات نظارت دارد. مترجمان خبره بخش ترجمه، از تجربه کاری بالا در زمینه نحوه ترجمه و تاییدات برخوردارند و به خوبی می­دانند برای هر مدرک از جمله مدارک تحصیلی و آموزشی و اوراق قضایی، از چه واژگان، اصطلاحات و عباراتی استفاده کنند که مورد تایید و پذیرش مراجع کشور مقصد باشد. آنان همچنین از تجربه لازم برای تنظیم متن ترجمه طبق نوع مدرک موردترجمه برخوردارند که این امر به مراجعین کمک می­کند در زمینه دریافت ویزای تحصیلی یا کاری یا انجام امور اداری در کشورهای مقصد به مشکل و مانع برخورد نکند. مترجمان فعال در دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) همواره در حال به­روزرسانی دانسته­ها و اطلاعات خود در زمینه ترجمه و تنظیم متن هستند و همواره به تحقیق در متون فارسی و خارجی و مطالعه آنها می­پردازند و از آخرین دستاوردهای تکنیکی و فنی در این زمینه استفاده می­کنند. آنان حتی دانش و تجربه خود در زمینه ترجمه را به صورت مکتوب درآورده­اند و فرهنگ لغتی خاص و منحصر به فرد تنظیم کرده­اند و فرم و شکلی اختصاصی و دقیق برای ترجمه مدارک پدید آورده­اند که حاصل سالها مطالعه و تلاش آنان و مشورت­شان با مراجعین خارجی­زبان است و به همین خاطر همواره بهترین شکل، فرم، واژگان، عبارات و اصطلاحات را برای امر ترجمه برمی­گزینند.

در بخش تاییدات نیز، نیروهایی که در این زمینه فعالیت دارند از سال­ها پیش به امر تایید مدارک در ادارات، سازمان­ها، موسسات، وزارتخانه­ها، نهادها، مراکز، مراجع و سفارتخانه ­ها و در راس آنها اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه و وزارت امور خارجه برخوردارند و به همین خاطر امور تاییدات و کسب مهرهای لازم را به دقیق­ترین شکل، بهترین نحو و با سرعت بالا به انجام می­رسانند.

از باورها و هدف­های درالترجمه رسمی بزرگ تهران (567)، راهنمایی دقیق مراجعین و ارائه خدمات مشاوره رایگان در زمینه ترجمه و تاییدات به آنان، انجام دقیق و سریع امر ترجمه و تاییدات برای مراجعین و وفاداری به آنان در زمینه حفظ اسرار و اطلاعات­شان است به طوری که فایل ترجمه و کپی اسناد و مدارک آنان برای مدتی قانونی که اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه تعیین کرده حفظ و پس از آن از حافظه سیستم­های دارالترجمه حذف می­شود مگر اینکه صاحب مدرک خود خواستار حفظ آنها برای ترجمه مجدد و تاییدات باشد که در آن صورت، از اطلاعات مربوطه با دقت بسیار محافظت می­شود. دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) همچنین در پی آن است که با تکیه بر نیروهای باتجربه و متعهد در زمینه فناوری اطلاعات به دارالترجمه­ای کاملا آنلاین و در دسترس تبدیل شود تا مراجعین و افراد نیازمند به امر ترجمه و تاییدات، بدون مراجعه مستقیم یا اتلاف وقت، به صورت آنلاین نیازهای خود را برطرف کنند. چشم ­انداز این دارالترجمه این است که تا سال 1406ش (2027م) به بهترین دارالترجمه چندزبانه مجازی در خاورمیانه تبدیل شود.

مدیریت دارالترجمه رسمی بزرگ تهران (567) نیز با حضور مترجم رسمی و مدیر داخلی همواره بر روند کار آن نظارت دارد و همزمان پذیرای نظرات، انتقادات و پیشنهادات مراجعین بوده، برای این امر، راهکارهایی مناسب ایجاد کرده­ است که از جمله این راهکارها ارتباط مستقیم حضوری یا تلفنی، مکتوب و اینترنتی یا مجازی مراجعین با مترجمان رسمی و مدیر دارالترجمه است. به همین خاطر مدیریت دارالترجمه خواسته­های قانونی و منطقی مراجعین را در روند اجرای کار ترجمه و تاییدات به جا می­آورد یا در زمینه ارائه راهنمایی­ها و مشاوره­های لازم به مراجعین کمک می­کند.